中国特色句子的英语翻译的技巧
汉语里有没有什么微妙隐晦的词语很难被翻译成英语?
汉语里有没有什么微妙隐晦的词语很难被翻译成英语?
并非微妙隐晦的汉语很难翻译,就是汉语里面的大白话英语也一样没有办法翻译。
如汉语里喜闻乐见的“歇后语”酒没有办法翻译成英语。如:
外甥打灯笼——照舅(旧)
水仙不开花——装蒜
哑巴吃黄连──有苦说不出
孔夫子搬家——净是输(书)
火烧旗杆——长叹(炭)
粪坑关刀──文(闻)也不能,武(捂)也不能。
百日不下雨——久情(晴)
百尺竿头挂剪刀——高才(裁)
等等。
再比如,中医特有的诸如经络,穴位,刮痧等等,也没有办法翻译成英语。
晦涩微妙的就更不用说了,如《道德经》中的“道”,见到过所有的外文(不只是英文)一律音译称tao 或者dao ,只有中国翻译家许渊冲将道翻译成了divine law。
在理论上讲,这就是“语言的不可译性”。
中国特色菜及其英文翻译?
1、白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette
2、白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet
3、拌豆腐丝 Shredded Tofu with Sauce
4、白切鸡 Boiled Chicken with Sauce
5、拌双耳 Tossed Black and White Fungus
6、冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
7、冰镇芥兰 Chinese Broccoli with Wasabi
8、朝鲜辣白菜 Korean Cabbage in Chili Sauce
9、朝鲜泡菜 Kimchi
10、陈皮兔肉 Rabbit Meat with Tangerine Flavor
11、川北凉粉 Clear Noodles in Chili Sauce
12、刺身凉瓜 Bitter Melon with Wasabi
13、豆豉多春鱼 Shisamo in Black Bean Sauce
14、夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Sauce
15、葱爆肉丁 sliced pork with scallion
16、葱爆肉粉丝 pork slices with vermicelli
17、葱爆羊肉 fried mutton slice with green scallion
18、葱头牛肉丝 shredded beef with onion