英语哪些容易误会的词组 有没有被中国人误解已久的日语词汇,可以分享一些吗?

[更新]
·
·
分类:行业
4296 阅读

英语哪些容易误会的词组

有没有被中国人误解已久的日语词汇,可以分享一些吗?

有没有被中国人误解已久的日语词汇,可以分享一些吗?

日语中使用的汉字是从中国传到日本的,其中约70%汉字的意思是和中文一样的。当然也有一些日文汉字和中文是完全不同的,如果直接从中文去理解,就会闹出大笑话。
简单举几个日文汉字的例子:
日文 中文意思
切手 ?? 邮票
娘 ?? 女儿
手纸 ?? 信
爱人 ?? 小三
怪我 ?? 受伤
日本汉字一直使用的还是繁体字,比起中文中的简体汉字,有时候反而会觉得简体相对繁体,会缺失一些灵性。这也说明任何事情都有正反两面吧。

a fish story为什么不是翻译为“一条鱼的故事”?

文/英语老师刘江华
我们知道俚语是指民间非正式较口语类的短句,比如yellow dog在俚语中就是卑鄙的小人,cold feet就不是脚冷,在俚语中指胆怯,临阵退缩的人,watch dog在俚语中是指门卫,这样的短语有很多就不一一举例。
今天和战友分享一个让人容易误解短语a fish story,按字面意思翻译就是一条鱼的故事,但是这个短语要是这样翻译就不对了,这是一个固定短语表示吹牛,夸张的叙述,用英文解释就是an amazing story that isnt true.
怎么理解这句俚语的意思?
fish除了表示鱼外还有人的意思,比如big fish就是大人物,story除了表示故事外还有说谎的意思,比如句子:Dont story to me!别对我说谎!
所以不难理解fish story有吹牛的意思。
举个例子:
Johns tale sounded to me exactly like a fish story.
我认为约翰的故事绝对是吹牛。
以上是刘江华老师头条号分享美语俚语
学习更多英语俚语口语关注微信公众号:实战英语口语交流
微信添加公众号:practiceEnglish(长按可复制添加)
潮流俚语英语口语,美式发音透析与突破,经典英文歌学口语