同声传译器什么都能翻译吗
“同声传译”是什么意思啊?
“同声传译”是什么意思啊?
所谓同声传译(simultaneous interpreting),就是指口译译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。 同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式。当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。 就是一边在说外语,一边说中文 例如伊拉克战争的时候,CCTV请的人就是同声翻译,CNN记者在那边说,他们这边翻译成中文! 也叫即时翻译
同声传译跟普通翻译的区别在哪?
一、翻译方式不同
1、同声传译:简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。
2、口传翻译:一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译。
二、特点不同
1、同声传译:最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
2、口传翻译:口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。
三、应用场景不同
1、同声传译:由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。
2、口传翻译:多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等
现在人工智能这么强大,怎么还没有解决同声翻译问题?有好的翻译器吗?
学英语真不容易。
你可以用一下微软的skype里面的一个插件叫做translation.你就知道做不做得到同声翻译了
现在人工智能并不强大,人类也不强大,比如说人工智能发展才是个婴儿时期。
在英语对话的时候,不懂英语就非常的困难,不过手机上想要完成语音翻译的功能其实非常的简单,那么如何才能够轻松的完成英语对话,这里有一个很简单的方法,不用学习英语就可以完成将英语对话的方法。
同声传译是一项复杂且有较高难度的工作,不仅涉及对两种语言的能力,还需要了解其他百科知识,还需要强大的心里素质和人文素质。机器翻译在面对翻译内容综合、复杂、表达方式多样并带有人的主观感情的语言同传时就显得不那么灵光。严复提出了翻译的标准“信达雅”,机器翻译有时连“信”都打不到。就是业界翘楚科大讯飞在前段时间,冒出了同传事件。在一个同传现场,现场部署的科大讯飞系统并未机器翻译发言内容,而是语音识别了人工翻译员的同传结果,再转录在会议屏幕上。所以就目前人工智能的发展水平来看,实现机器同传是不现实的,而且还有很长的路要走。
发现问题就去解决吧。如果你解决这个你就会成为大师的。