为什么日语中
为什么日语中 “君”有(くん) 和(きみ) 两种说法?
“君”有(くん) 和(きみ) 两种说法?
单独用为きみ,表示“你”的意思;对女性用あなた接在名字后为くん,用来称呼人名。对女性用さん、ちゃん等
彼女是啥意思?
“彼女”在日语中指代第三人称,相当于汉语中的“她”。“彼女”在日语中还有个意思就是女朋友,相应的“彼”相当于“他”,但是男朋友一般说的彼氏。
由于自由恋爱的发展,女朋友在人们心中的概念也从单一的女性朋友发展到了情侣中女性一方。人们对“女朋友”的理解:“她是和你有恋爱关系的女性”,如今人都开放了,男女之间也有友谊这种关系了,人们将之称为女性朋友,相差一字即为不同情感。
神里少夫人日文怎么写?
短语:おくさんの
平假名[全角]:おくさんの
片假名[半角]:
片假名[全角]:オクサンノ
相关短语
你好 我是李夫人
こんにちは、私は李夫人です。
他是王夫人的儿子
彼は王夫人の息子だ
冉夫人
冉夫人
钱夫人
銭夫人
他们是布朗先生和布朗夫人
彼らはブラウンさんとブラウン夫人です。
我想找密斯夫人
ミス夫人を探しています。
哪位是香蕉夫人
どなたがバナナ夫人ですか。
密斯夫人
ミス夫人
伯德夫人
バード夫人
先生,女士,小姐,夫人
お客様、お嬢様、奥さん
词性/依存关系
夫人的
夫人/n/普通名词/定中关系
的/u/助词/关系
日语里“我”和“你”为什么有那么多的说法?
因为在日语中,敬语很发达。要根据场合、年龄、身份及性别等条件选用适当的词汇,所以才有那么多种说法。 “我”的说法:
1、わたし(私):这是日语中“我”的最普通的说法。它基本上不受年龄、性别的约束。
2、わたくし(私):也是常用的说法,但比「わたし」郑重。在比较郑重、严肃的场合或者身份比自己高、资历比自己深的人说话时使用。
3、あたし:是「わたし」的音变,语气比「わたし」更随便了一点儿。这个词曾经是男女共用的词,现代基本上成了女性用语。
4、ぼく(仆):是男子对同辈或晚辈的自称。不如「わたし」郑重,给人以亲近随和的感觉。
5、こちら:强调说话者自身或自身一方的情况时使用。
6、おれ(俺):俗语。是关系密切的同辈男性之间或在身份低的人面前的用语。这个词原来是男女通用的,只是到了现代才成了男性的专用语。 “你”的说法: 1、あなた:即最常用的“你”的意思,也是最开始学的单词之一。一般不能对上级使用。一般都用假名写,不用汉字,要用汉字的话是「贵方」,如果是对男性也可以写作「贵男」,对女性写作「贵女」。 2、さん:百分之70左右的对话都是用对方的姓氏或名字加「さん」来表示“你”的意思,这是和中文的最大不同。 3、そちら:像「そちら様」一样,也可能加个「様」。在比较正式的时候也会用。“你那边”“您那边”的意思。 4、お宅:也可以对别人使用,更多的是用在对方是组织、场所的时候。 5、お前:一般是男性同辈之间使用,有时候男女都使用,原本是用于比自己地位低的亲戚使用,儿子、女儿、孙子、弟弟、妹妹等。如果用在不适合的地方会让别人觉得很不爽。因为感觉自己的地位被放低了。复数的“你们”是「お前ら」。 6、あんた:在东日本是一种比较低俗的说法。但是西日本却是有种饱含了爱意的说法,即关系好的熟人之间使用。比「お前」更正式的感觉,但是有时候也会给人一种不舒服的感觉。