最好的翻译成中文的方法 感觉外文读音都可以音译为汉字组合,是这样的吗?是什么原因?

[更新]
·
·
分类:行业
2976 阅读

最好的翻译成中文的方法

感觉外文读音都可以音译为汉字组合,是这样的吗?是什么原因?

感觉外文读音都可以音译为汉字组合,是这样的吗?是什么原因?

中文作为一种象形文字,具有超语言交际功能,不像拉丁字母,仅是单纯的语言符号。或许是语言环境的原因,要领略英文的魅力对于汉语背景的人来说并不容易。但是一些英文翻译成中文后,瞬间就觉得魅力无穷了。
英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程。 因此, 在英译汉的过程中, 往往需要考生从英语到汉语, 再从汉语到英语反复的推敲。
一、理 解。理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思。
二、表 达。表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。
三、校 核。校核阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。
比如美国经典电影《Waterloo Bridge》,如果直译就是“滑铁卢桥”,但是中文翻译成了“魂断蓝桥”,是不是瞬间觉得这个翻译唯美,更具有吸引力。
Scarborough fair(斯卡布罗集市)是英国的一首民歌,微妙幽怨的曲调,敏感诗意的歌词,相信大家都比较喜欢。看到有大神翻译成了如下,唯有膜拜!
还有一些经典语句:
let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美 by泰戈尔
I like you, but just like you
纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故
诸如此类的“神翻译”很多,无不体现了汉字的魅力。并非说英文不好,只是无法体会。我们知道“To be or not to be,thats a question(生存还是灭亡,值得深思)”,“you jump,l jump”等语句是经典句。大多只能领略句子的哲学与深意,却没法感受这些符号本身的魅力。

有哪些把白话文翻译成文言文或者古文语言的软件?

貌似这个问题很奇怪,但是,还真有,并且相当出名,就是我们的百度翻译可以做到。并且,你还不用安装任何软件,只需要在浏览器里面打开百度翻译的网址,就可以使用这个功能了。
我们打开到百度翻译,然后把初始语言设置为“中文”,很好理解,然后在后面的选项里面,选择“文言文”,就可以进行您说的这个工作了。
比如,我在前面的文本框里面输入,今天我天气不错,我心情挺好的。百度翻译就会自动的给翻译成“今日天气佳,我心善之”,貌似翻译得还不错。当然,你要求翻译得特别好,那也不太现实。
当然,它也可以将文言文翻译成白话文,比如我输入了一首静夜思,然后它给我翻译成了:“在床前看天上明月洒在地上的月光,迷离中疑是秋霜一片,仰首看那空中的一轮明月,不由得低下头来沉思,愈加想念自己的故乡。”看来这货针对古诗词有做比较好的优化,应该挺方便我们学习古诗词的。
好啦,我希望百度翻译可以解决您的问题,我也希望我的回答能够让您感到满意!感到满意,就转发吧!
我是 FungLeo ,每日回答各种科技相关的问题,撰写各种科技文章,如果喜欢我,不要犹豫,赶紧关注我吧!
有不同的观点,欢迎在评论区中留言,我们一起讨论哦!