日语是怎么翻译成汉字的 日语是怎么形成的?

[更新]
·
·
分类:行业
3400 阅读

日语是怎么翻译成汉字的

日语是怎么形成的?

日语是怎么形成的?

  日语是由汉语转变而成的,日语把汉语中某些偏旁部首与原字分开,给它赋予了新的意义.日语是大和人的固有语言,与朝鲜语、蒙古语等同属于阿尔泰语系。日语在生成和发展过程中受到了汉语和其他语言的较大影响。一些日本的语言学家认为,日语中一些固有常用词汇如“马”“梅”“米”等的发音与汉语非常相似,很可能是因为受到了中国人的影响。在文字的形成方面更是受到了中国汉语的巨大影响。  在日语语法学界,如果无特别说明,“日语”(日本语)这个词汇,一般是指以江户山手地区(今东京中心一带)的中流阶层方言为基础的日语现代标准语,有时也称作“共通语”。  日语与汉语的联系很密切,在古代的时候,由于受到关中文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字被传入日本,到了近代的时候,大量的日语词汇大量进入中国,并取代了音译词,而被汉语采用。

日语是怎么拼成的?像汉语?

像英语多一些吧……因为假名(五十音)好像英文字母,拼在一起才有意思。跟中国汉字的一个字就可以代表好多意思不太一样。初学的时候,就像学英语一样,先学26个字母。
硬要把一个假名拿出来,问有什么意思吗,严格的说,有。比如,あ表示引起人注意的“喂”,哎呀什么的。
い用汉字写,可以写成“胃”,“衣”等等。
就好像英文字母,a可以表示“一个”,a person一个人什么的。

日本人怎么读文言文?

我曾经请教过在中国教书的日本人,他们的回答一般都是正常读。日语的语法结构为主宾谓,而古汉语中有种语法叫做宾语前置,比如说:在《曹刿论战》中的“何以战”,按正常的汉语语序应该为“以何战”,凭什么战。日语的语法正是遵循了很多古汉语语法。但宾语前置仅仅是一种语序,并不是所有的文言文都已主宾谓的方式来叙述。所以在主谓宾的语序下,日语要将正常语序的文言文翻译成主宾谓。比如:天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨………翻译成日语则是 :天がその人に大任を降さんとする時は、必ず先ずその心身を苦労し、筋骨を労し…… 。
相比较日本古代的俳句,日本人更愿意学中国的古文,中国古文不但寓意深刻,而且出了很多的成语。相较文言文,俳句更难懂。

如何在日本当地找中文翻译?

受日本公司邀请,12月份要去日本谈合作。

想要在日本当地寻找一名中文翻译,那不如在随身的手机上下载一款翻译软件,比如小编一直在使用的“语音翻译器”,它的翻译效果很好,支持中日语语音互译功能,也就是实时对话同声翻译,并且翻译结果很精准,需要的朋友可以试试。
1:在手机应用市场打开语音翻译器,打开后我们选择语音翻译模式,除了语音翻译模式外,我们还有文本翻译模式可以选择。
2:选择语种,源语种选择日语,目标语种选择中文。
3:进入日语在线翻译中文页面,点击最下角的日语标志按钮,进入录音页面,说出日语,录音完成后即可进行日语翻译中文。
4:中文翻译日语页面,点击右下角的中文标志按钮,进入录音页面说出中文,录音完成后点击完成按钮,开始进行中文翻译日文。
5:翻译结果页面,翻译结果会以中日文文字和日语语音播放两种形式出现,而在文本框中还会有一个喇叭按钮,点击即可重复播放这段日语语音。