有道词典的句子润色功能在哪 写文是靠天赋还是努力?如何看待钻研写作技巧?

[更新]
·
·
分类:行业
3698 阅读

有道词典的句子润色功能在哪

写文是靠天赋还是努力?如何看待钻研写作技巧?

写文是靠天赋还是努力?如何看待钻研写作技巧?

写出好的文章是离不开天赋和努力,多看,多写,多学习,提升写作质量。

关于论文摘要的英语在线翻译的软件,靠谱的?

一、机器翻译不靠谱
目前机器翻译的水平一般等于学过两三年英语的人,做日常生活语言的翻译可以翻译的很到位!但是翻译论文摘要就要逊色很多,因为牵扯到专业术语,很多中文的专业术语并不是英文术语的表面意思,因此机器翻译过来会很别扭!
二、完全依赖人工翻译同样不靠谱
如果完全找人工翻译也不是很靠谱,因为对方并不一定是你这个专业的,专业名词也不懂,很难理解上下文的意思!翻译结果往往差强人意!
三、一个不错的思路
自己翻译专业词汇,不想花钱的,其他部分可以用Google翻译和有道词典等翻译软件,至少选两个,别看都是机器翻译,有时候这个翻译的狗屁不通,另一个却能翻译的很顺畅!
有了初步的翻译稿后,再找人工翻译进行润色,会比你直接扔给他翻译要便宜很多!而且这样的结果是最好的!

我做翻译四十年了。80年代在国家外贸部和国家一机部,90年代起自己办翻译公司。也曾经给很多论文与其摘要做过翻译。翻译软件的普及是在2000年以后。我是看着各种翻译软件的出现和逐步完善的。也用过国内外几乎所有的软件。感到目前最精准的非有道莫属。
实际上,翻译软件的工作程序是根据句法进行分析,找出对应的英语,对句子进行重新组合。如果是通用的词汇和简单组合的语言,翻译软件完全可以胜任。但是过于偏颇的技术名词和不规范的语法,翻译软件就无能为力了。
解决方法如下。
对照译文,找出机器翻译的规律,也就是,与原文术语对应的英文词汇,然后用你所掌握的术语替换掉机器译文的术语。可以用全部替换功能,也可以逐个审查替换。
无论用哪种方法,最后的人工校验步骤是不可以省略的。最好进行三遍,其中包括让他人帮助检查一遍。
最后 ,用在线翻译软件将英文翻译成中文,这一个步骤可以作为最终检验。如果回译后的中文准确表达了你的原意,则英文译文可以定稿。
注:这个方法同时可以提高你的中文水平。

有好用的文献笔记工具吗?

文献笔记工具因为重要性、安全性及便利性属性,我们需要选择实力强大的公司以及使用人数众多的产品。
一.网络云盘类:
1.百度网盘

2.腾讯微云

二.云笔记类:
1.有道云笔记

2.印象笔记

3.为知笔记

网络云盘优点空间大,资源多,缺点就是在线编辑,服务便利性等欠缺。
百度网盘
微云网盘
云笔记优点记录点滴,所见、所听、所写,所照即所得,并把日常碎片化点滴结构化。缺点 空间小,资源须搜集上传等。
有道云笔记
为知云笔记
印象笔记以上网盘、云笔记都支持PC、iPhone、Android和web端,本人一直用有道云笔记记录、分类、查询等管理,而大量的素材类和大文件放在百度网盘里,通过在有道云里建立索引分类,方便以后查询检索。现在有道云笔记支持语音速记,语音转文字,采用的是科大讯飞的语音技术以及一键导出,导出可以保存为PDF到本地。