自学英语笔译方法
如何才能通过CATTI二级笔译?
如何才能通过CATTI二级笔译?
CATTI二级笔译考试成功经验分享
CATTI考试是每个就读于翻译专业的学生必考的证书之一,重要性不言而喻,同时CATTI笔译考试的两门科目也分别对应翻译硕士专业考研的翻译硕士英语和英语翻译基础两门科目,在准备考证的过程中也能够同时提升自己的考研专业课水平。而作为非英专出身的学生,相信我的个人经验能够从不同的角度给大家带来一些收获。
我是2018年通过的CATTI二级笔译考试,目前是一名翻译专业的研一学生。我将分别从二笔的两门科目,翻译综合与翻译实务来给大家分享经验,希望对大家能有所帮助。
练习材料:华研(或星火)专四专八系列、经济学人、政F工作报告等政F工作文件(有官方译文版为佳)
【翻译综合】
二笔综合分为词汇语法选择(60分)、完形填空(10分)与阅读理解(30分)三部分。词汇语法部分主要考察的是学生的语法基础。我使用的材料是华研专四语法与词汇,各个水平的学生都能够有所收获,尤其是基础不好的同学,可以借助这本书中对句子成分的分类来清楚地找到自己的弱点。不过我还是建议基础比较差的可以在知点学派报个一对一的辅导班,让老师带着你学,这样针对性比较强,试比较节省复习时间的。同时建议大家养成记录错题的习惯,不但要将错过的题目记下来,还要记录错题的次数,方便自己找到对应的知识点并加以巩固。这本书中的近义词和形近词部分也是比较实用的,但是要通过二笔综合,还需要积累更多的词汇。建议大家可以利用背单词软件将碎片化时间利用起来,首先可以从专四词汇开始背,熟记后可以继续背专八单词和GRE单词。到了临考前,词汇与语法部分就不要再做新的题目,把收集的错题拿出来重新温习一下即可。选择题部分中,有20分是改错题,这部分是需要单独练习的。我所用的材料是华研专八改错,写完了以后又换了星火专八改错,建议大家可以先练华研的,因为就我个人感受而言,星火的题目会稍难一些。这部分不建议大家反复刷题,改错刷题时能够做对不一定是知识点理解了,而有可能是对答案有记忆,建议改错题一定要写新的。改错题基本都是有规律可循的,大家可以根据自己常错的部分总结出自己的薄弱点。完型填空主要考察的是学生对于上下文的理解,如果觉得自己实在基础薄弱的同学可以找专门的完形填空材料多练习一下,基础较好的同学可以结合阅读来一起练习。阅读部分与改错部分一样,不建议大家反复刷题,除了星火与华研的专八阅读,大家也可以多找些自己能找到的材料来练习。阅读是能够通过多做题来提升阅读理解能力的,同时对上下文的联想能力也能够提升,这也就是为什么我说完型可以和阅读结合在一起学。一定要多做题,不要害怕一开始错得多,尽量把能找到的没做过的题目都拿来做一做,也可以找各大院校翻译硕士英语的真题来做。
【翻译实务】
二笔实务总共有4篇文章,分别为两篇英译汉和两篇汉译英。对于实务这一门,我最大的感受就是一定要找一个比自己厉害的人帮自己改译文,可以是老师也可以是研友,我是知点学派的老师帮我改的。因为当局者迷,译者可能都会觉得自己写出的译文非常好,即使反复检查也不一定能够看出问题,这就需要旁人来帮助你发现问题。我选择的初期材料为华研专八翻译,后期汉译英材料多为政府文件,通常为带有官方译文的文件,例如政府工作报告、领导人讲话等等,英译汉材料来自是经济学人,到冲刺阶段的练习材料则为各大院校真题。一开始基础不好的同学建议可以采用这个顺序,用华研专八翻译来练习一段时间英译汉,再慢慢过渡到后续练习材料。如果在没有老师或研友,只能自己练习的情况下,我建议可以写完一篇译文后放三五天,再以旁观者的视角来审阅一遍,这样可能会发现一些之前未能看到的问题。同时提升翻译的速度也非常关键,二笔的题量很大,答卷速度基本需要与视译速度持平。大家可以尝试自己学习视译,视译也是一项不需要老师指导自己就能够进行的练习,对翻译速度的提升非常快。我当时做的是政府工作报告的视译,同时也会把自己写过的作业也视译一遍。有的同学可能会担心不认识的单词太多,翻词典耽误时间。我认为通过对综合部分的准备,大家的词汇量都不会差得很大,有些大家都不会的生僻词,没有必要花时间精力去背,并且有些词是可以根据上下文猜出意思的,在时间不够的情况下,大家也可以结合上下文,写出符合文意的译文即可。
(本文来源知点学派原创文章,未经允许,不可转载!)