中国翻译史有哪些阶段 中国话直译外国人能听懂吗?

[更新]
·
·
分类:行业
4369 阅读

中国翻译史有哪些阶段

中国话直译外国人能听懂吗?

中国话直译外国人能听懂吗?

如果汉译英,英译汉,或者汉译外,外译汉都可以直译的话,都能听懂的话,每人发一台“翻译机”或者手机里下载一个app就可以了,外语就不用学了。但到目前为止,不管多强大的软件都做不到。
所以说,学习外语或者搞翻译,越到高级阶段对文学功底要求也就越高。特别是汉语,承载了厚重的文化积淀,汉语都弄不明白,谈什么翻译。特别是典故或者俗话,比如,马后炮,事后诸葛亮,走麦城,还有网络用语,亲,喷子,水军,拍砖,打酱油,吃瓜群众,等等。

很难说,因为有些词只有中国人能懂,据说像“胸有成竹”这样的词既不好译也不好懂,只能大致解释一下词义,这里考的是翻译工作者的文化功底,考的是他/她的水平看他/她翻译的结果能否让社会接受。

维果斯基把语言发展分为三个阶段?

维果斯基把语言的发展分为连续发展的三个阶段,分别是:社会外部言语阶段、自我中心言语阶段、内部言语阶段。
维果斯基,男,(1896-1934)亦有翻译为维果茨基,前苏联心理学家,“文化-历史”理论的创始人。还写有多篇论文阐述教学与发展的关系,提出了“最近发展区”、“教学必须走在发展的前面”等观点。
维果斯基在心理的种系发展和个体发展上都作了研究,特别是他关于人类心理的社会起源的学说,关于儿童心理发展对教育、教学的依赖关系的学说,作了较深入的探讨。

外文是如何翻译成中文的?根据是什么?

就比如说一个国家的名字,每种语言都翻译出不一样的东西。语言到底是如何互换的,或者说第一个互换语言的人到底是谁。就是那个编撰翻译词典的,一直都不明白?再比如说,第一个美国人去到日本,他说他来自america,然后去了个中国人说他来自美国,日本人是根据amercia去定义美国在日文中的读音与文字还是中国人所说的美国呢?这样想想,全球这么多语言,那该有多少的错误啊。有些美国人没接触过中文,你教他说他是美国人,他心里会会认自己是美国人吗?是不是搞清楚这些事情,世界末日就该到来了,物极必反,如果都弄清楚了,那就该是大灾难了。

是的,我也觉得很奇妙。但我想对于当局者来说,言语之间的互译不应该是问题,甚至有些“好事”的局内人喜欢为“人类”之间的沟通把自己在用的两种语言花数年甚至一生的时间来架桥梁撰写类《英汉词典》、《朗文当代英汉双解词典》《许国璋英语》等学习使用工具。
对于局外人来说,这一切犹如天书,而对于兴致勃勃的“好事者”使命感和为他人的冲动无时无刻不在促使他收集、整理、注释,并毕其功于一生。
我想,最容易促成这种交流的往往是站在文化两头的耳濡目染者,当局外人在烦恼为何1是one的时侯,他已经推广到千了,而一切对这类“就是这样啊”的“明白人”来说一切真实而自然……
而这种人往往不是父母各为异国人强烈的自尊心让他或她不停地给自己的后代灌输自己本国的文化、风俗,亦或就是在异国数年后借助自己强大的民族文化底蕴贯通中西的学者或自尊心强大的民族主义者……
经过发展几何倍增逐渐平常起来。